2019年1月7日,著名德语翻译家、北京大学教授、全国德语教学研究会副会长张玉书,于2019年1月5日13点57分在北京北医三院重症监护室去世,享年85岁。他翻译的茨威格作品《一个陌生女人的来信》,成为众多读者心中的经典译作。

张玉书

张玉书

张玉书,1934年生于上海, 1957年毕业于北京大学西语系德语专业。从事德语文学研究近半个世纪,是目前国内德语文学界的元老级人物。

张玉书1934年出生于上海,1957年毕业于北京大学西语系德语专业。他历任北京大学西语系德语专业助教、讲师、副教授、教授、博士生导师,北京大学西语系世界文学研究中心主任,全国德语教学研究会副会长。张玉书在1984年加入中国作家协会,1988年起任欧华学会理事,2000年起任《文学之路》主编,2002年获得德国图宾根大学名誉博士学位,2007年起任《德语文学与文学批评》主编。

张玉书因翻译奥地利作家茨威格的作品被中国读者熟知。张玉书翻译了茨威格的长篇小说《心灵的焦灼》、《一个陌生女人的来信》、《象棋的故事》等多部短篇小说集,以及茨威格的自传《昨日世界》。1999年,张玉书当选为国际茨威格学会理事。

很多读者不知道的是,张玉书还是研究德语诗歌的专家。他曾说,翻译茨威格仅仅是工作中的一部分,而他最主要的工作是研究和翻译德国诗人海涅和席勒。从事德语文学研究近半个世纪以来,张玉书主编了《海涅选集》和《席勒文集》,翻译了席勒的剧作《玛利亚·施图亚特》和海涅的《论浪漫派》等作品。张玉书也希望读者多多了解海涅和席勒。和茨威格一样,两位诗人的作品不仅给人以审美的愉悦,他们的理想主义和文章风骨也鼓舞了一代代的读者。

据人民文学出版社的消息,张玉书翻译的《茨威格小说全集》正在出版过程中,预计今年4月上市。